Cultures / English / Identity / Interpreting

In More Words: An Anthology of International Interpreters’ Stories

In this small anthology, put together by Mothertongue multi-ethnic counselling service, the first story is my contribution. The collection is very special because interpreters are actually supposed to keep their own account of their work assignments to themselves, for good reasons. However, especially in community interpreting settings interpreters are asked to work in crises and emotion-ridden bilingual interactions. Often, the interpreters reflect similar experiences from their own biographies being migrants themselves. On their way to professionalisation, interpreters learn coping strategies, decision-making, resilience practice among many other things. Deeply reflective and emotional accounts by experienced interpreters (respectful of confidentiality) are very rare, and you will find them in this anthology, available free for download here.

From the editors: This is a PDF copy of the anthology of international interpreters’ stories, called In More Words, which we launched on October 5th 2017, in London. Mothertongue multi-ethnic counselling service was awarded funding from the Big Lottery, to give an opportunity to those who voice other peoples’ sensitive and distressing material, to tell their own stories in their own voices. Clients referred to in the stories, are all composite or fictionalised versions of clients to preserve their anonymity. In 2015 we published our first anthology of interpreters’ stories: In Other Words. Our second anthology, In More Words, includes voices and stories from international interpreters. The interpreters, who have chosen to write in English, are from Finland, Germany, Hungary, Italy, India, Iran, Kenya, Nepal, Poland, Turkey, the UK, and the USA. In More Words allows us to glimpse into their worlds. 
In More Words is a fascinating collection of honest, beautiful stories. 

Mothertongue multi-ethnic counselling service www.mothertongue.org.uk has been running a dedicated Mental Health Interpreting Service, since 2009, as well as their clinical psychotherapy service. Mothertongue will be closing next year after nearly 2 decades of service. The knowledge and experience they have gained over that time will be continued and passed on by a small NGO called Pasalo: www.pasaloproject.org

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s